==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་ནི༔ བསྡུས་པ་ལམ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་བྲི༔ དེ་ཡང་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་རིམ་པ༔ དངོས་གཞི་ལས་གཞུང་གི་རིམ་པ༔ རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ལ་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ་པ༔ དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བ༔ བདུན་པ་གདན་བསྐྱེད་པ༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པའི་རིམ་པ༔ བཅུ་བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་སྦྱང་བ༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་པ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ༔ ལྔ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ༔ བདུན་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ དགུ་པ་ཆད་མདོ་འབུལ་བ༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ༔ བཅུ་གཅིག་པ་གཏོར་བྲོ་བྱ་བ༔ བཅུ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བའི་རིམ་པའོ༔ ལས་བྱང་རྩ་ཐོའི་རིམ་པ་རྫོགས༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ ལོག་པར་བལྟ་བའི་བགེགས་ཚོགས་ཉོན༔ བདག་ནི་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང༔ ང་ཡིས་གནས་འདིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ བགེགས་ཚོགས་གང་ཡིན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཕྲོས༔ གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོས༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང

【汉语翻译】
空行母口耳传承甚深法，降伏魔军狮面空行母事业仪轨精简速疾电鬘。 达香具力金刚著。
空行母口耳传承甚深法，降伏魔军狮面空行母事业仪轨精简速疾电鬘。 达香具力金刚著。
空行母口耳传承甚深法，降伏魔军狮面空行母事业仪轨精简速疾电鬘 敬录完毕。
顶礼薄伽梵母降伏魔军猛厉狮面母！我等金刚橛，著降伏魔军猛厉事业仪轨，精简持道电鬘。 其中有三要义，前行根本次第，正行事业正文次第，后行会供次第。 第一，第一，驱除障碍；第二，设结界；第三，加持供品；第四，忏悔；第五，明观三摩地；第六，明观宫殿；第七，生起座垫；第八，生起本尊；第九，迎请；第十，安住；第十一，顶礼；第十二，供养次第；第十三，赞颂次第；第十四，忏悔；第十五，以念诵劝请。会供次第：第一，会供清净；第二，加持；第三，迎请；第四，献上第一份会供；第五，中间忏悔；第六，最后作诛业；第七，令欢喜；第八，作残食；第九，献上誓言品；第十，供养坚牢母；第十一，跳金刚舞；第十二，取悉地；第十三，作吉祥；第十四，收摄坛城；第十五，回向发愿次第。事业仪轨根本目录次第圆满。
萨玛雅，印印印，古雅，甚深印。之后，共同正文第二，第一，驱除障碍，自身以降伏魔军猛厉慢心如是说： 吽 吽 吽，嘎 嘎 嘎达雅，邪见之障碍众谛听，我乃降伏魔军之狮面，我于此处成菩提，任何障碍之众请离开，若不听从吾之教令，大空行母心生嗔怒，身出火焰兵器光芒，语出猛咒雷霆霹雳，意出忿怒小

【英语翻译】
Dakini's profound oral transmission, a condensed and swift lightning garland of the practice manual of the fierce Lion-faced One, subduer of demons. Written by Taksham Nuden Dorje.
Dakini's profound oral transmission, a condensed and swift lightning garland of the practice manual of the fierce Lion-faced One, subduer of demons. Written by Taksham Nuden Dorje.
Dakini's profound oral transmission, the condensed and swift lightning garland of the practice manual of the fierce Lion-faced One, subduer of demons, is complete.
Homage to the Bhagavati, the fierce Lion-faced One, subduer of demons! I, Dorje Trolod, will write a condensed and swift lightning garland of the practice manual of the fierce subduer of demons, which is a path to carry. It has three meanings: the preliminary fundamental stages, the actual stages of the action manual, and the subsequent stages of the gathering. First, the first is to command the obstacles; second, to cut off the boundaries; third, to bless the offerings; fourth, to confess; fifth, to clearly establish the samadhi; sixth, to clarify the palace; seventh, to create the seat; eighth, to create the deity; ninth, to invite; tenth, to request to be seated; eleventh, to prostrate; twelfth, the order of offerings; thirteenth, the order of praise; fourteenth, to confess; fifteenth, to urge with recitation. In the order of the gathering: first, purifying the gathering; second, blessing; third, inviting; fourth, offering the first part of the gathering; fifth, confessing in the middle; sixth, performing the wrathful action at the end; seventh, making them happy; eighth, making the leftovers; ninth, offering the pledge thread; tenth, offering to the steadfast mother; eleventh, performing the offering dance; twelfth, taking the siddhi; thirteenth, making auspiciousness; fourteenth, gathering the mandala; fifteenth, the order of dedicating and making aspirations. The order of the root list of the action manual is complete.
Samaya. Seal, seal, seal. Guhya. Profound seal. Then, the second of the general meaning, the first is to command the obstacles. With the pride of being the fierce subduer of demons, say this: Hūṃ hūṃ hūṃ. Gha gha ghātaya. Listen, you hosts of obstacles with wrong views. I am the Lion-faced One, subduer of demons. I will accomplish enlightenment in this place. Whatever obstacles there are, depart! If you do not listen to my command, the great dakini will become angry. From her body, flames and weapons will radiate. From her speech, fierce mantras and hailstorms will radiate. From her mind, wrathful small

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་ཐོགས་འཕྲོས༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་ཀླད་པ་འགེམས༔ ཕུར་བུའི་དབལ་སོས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རལ་གྲི་འབར་བས་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོས་ས་གཞི་གང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་གང༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་སྲིད་གསུམ་སྲེག༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སུ་ཡང་འདའ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧྲཱིཿདྷཱི་ཧ་ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏི་སིཾ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་དུ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་རིག་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདིར༔ རིགས་དྲུག་གང་གི་གནས་སུ་ལུས་བླངས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་མིན་པ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བྱ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་མཛེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐྱབས་གནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མ་གྲོལ་ཞིང༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྟོགས་པ་མ་ཤར་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྤྲོས་བྲལ་དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤིང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་
བདག་གཞན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་ཆོས་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙིང་རྗེའི་གནས་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས

【汉语翻译】
兵器击退！所有作害的怨敌魔障，击损于燃烧轮的轮辐上，以燃烧的十字架击碎头颅，以橛的尖端刺痛心脏，以燃烧的宝剑斩断身躯，以燃烧的火焰焚烧脏腑，各种兵器如繁星般交织，身语如微尘般消散，心识感受无量的痛苦，因此不要停留，转移到别处！嗡 辛哈达吉 卓谛 效ra 吽！松巴尼 松巴 吽！格利哈那 格利哈那 吽！格利哈那 巴雅 格利哈那 巴雅 吽！阿那雅 吼！巴嘎万 维迪亚 啦杂 卓达尼 吽 啪！第二是遮断边境：吽！我乃大吉祥饮血母，从身语意的神变中，智慧空行充满虚空，誓言空行充满大地，事业空行充满空间，燃烧的火焰焚烧三有，各种兵器如繁星般交织，无人能超越此处，守护的轮自然成就。舍利 迪 哈达吉 卓谛 辛哈 嘎达雅 嘎达雅 惹叉 惹叉 吽 吽 啪！之后是皈依的次第：观想皈依境于前方：嗡 阿 吽！于原始清净觉性的身皈依，于无明错乱的无尽轮回中，无论于六道何处受生，没有不是痛苦的刹那安乐，为了获得大乐法界而行持正法，于清净光明的月轮中央美丽，三界众生唯一的亲友，皈依处佛法僧三宝，我等皈依三宝！于分别念未解脱于法性中，于不变法身的证悟未生起前，具悲心的上师本尊空行母，我等皈依三根本！离戏无缘大乐方便智慧结合，五身任运成就五智圆满，见修行为果明点如连珠，于自生法界，我与他者皆皈依！念诵三遍。之后是发心：奇哉！于无量痛苦大海中，自缚自缚无有正法真可怜！为了将可怜之处安置于安乐，我等发起无上菩提心！念诵三遍。之后是供养七支：吽！法

【英语翻译】
Weapons advance! All harmful enemies and obstacles, Strike the spokes of the burning wheel, Crush the skull with the burning cross, Torment the heart with the sharp point of the phurba, Sever the body with the burning sword, Burn the entrails with the burning fire, Various weapons clash like stars, Body and speech are scattered like dust, The mind experiences immeasurable suffering, Therefore, do not stay, move elsewhere! Om Simha Dakini Krotishvari Hum! Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyaraja Krotani Hum Phat! Secondly, cutting off the boundaries: Hum! I am the great glorious blood-drinking mother, From the magical manifestations of body, speech, and mind, Wisdom dakinis fill the sky, Samaya dakinis fill the earth, Karma dakinis fill the space, The burning fire burns the three realms, Various weapons clash like stars, No one can pass this place, The protective wheel is spontaneously accomplished. Hrih Dhi Ha Dakini Krotih Simha Ghataya Ghataya Raksha Raksha Hum Hum Phat! Then the order of taking refuge is: Visualize the refuge field in front: Om Ah Hum! I take refuge in the body of primordial purity and awareness, In this endless cycle of ignorance and delusion, Wherever I take birth in the six realms, There is no happiness that is not suffering for a moment, In order to attain the great bliss of the Dharmadhatu, I practice the sacred Dharma, Beautiful in the center of the pure and bright moon, The only friend of all beings in the three realms, Refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I and others take refuge in the Three Jewels! Until conceptual thoughts are not liberated in the nature of reality, Until the realization of the unchanging Dharmakaya has not arisen, Compassionate Guru, Yidam, and Dakini, I and others take refuge in the Three Roots! Free from elaboration, without object, great bliss, skillful means, and wisdom combined, Five bodies spontaneously accomplished, five wisdoms perfected, View, meditation, conduct, and result, bindu like a string of beads, In the self-born realm, I and others take refuge! Say three times. Then the generation of bodhicitta: Alas! In the immeasurable ocean of suffering, Self-bound, self-bound, without Dharma, how pitiful! In order to place those who are pitiful in happiness, I generate the supreme bodhicitta! Say three times. Then offering the seven branches: Hum! Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ་རྒྱུད་རྣམས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བསྒྲུབས་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ལ་ཟླ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་སྔོན་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་འདིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བསྒྲུབ་རྫས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཾ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་སརྦ་བྷུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་
གིས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མི་དགེ་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧོ༔

【汉语翻译】
身不變動安住於本性，然以種種方便化現諸相，引導眾生解脫道的母續尊，從清淨虛空法界中降臨。我以身語意三恭敬大，七支具足修持之善巧，以樂空無漏解脫手印，向大樂蓮月至誠頂禮。以實物陳設及意幻化現，外內密供雲廣大如海，充滿無量虛空界，供養上師本尊空行眾。身語意三受放逸所使，所造諸惡不善業，於上師空行尊前皆懺悔。上師空行往昔所發心，一切善業我皆隨喜。祈請金剛上師空行眾，為利有情轉妙法輪。祈請大 guru 空行眾，不入涅槃長久住世。願我及他人二資糧之善，令諸有情皆得成熟解脫。如是說。
之後受持誓言： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 降伏魔軍之忿怒本尊，八部空行及化身等，縱為性命亦不捨修持，不離誓句三昧耶， ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：चित्त वज्र हुं，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ，汉语字面意思：心金刚吽）。 第三、為加持供品而降臨加持： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 從未造作任運成就大屍陀林中，智慧空行獅面及其眷屬眾，賜予我灌頂，降下修法之大加持，加持為無漏大樂。 བཾ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：वं डाकि सर्व समय आ वेशय आ आ आ，梵文罗马拟音：vaṃ ḍāki sarva samaya ā veśaya ā ā ā，汉语字面意思：വം 瑜伽母 一切 誓言 进入 啊 啊 啊） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，一切，五，甘露，吽，舍，啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，食子，彼，光辉食子，彼，力量，给予，秘密，誓言，吽，舍，啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं महारक्त ज्वाल मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大红，火焰，坛城，吽，舍，啪） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་སརྦ་བྷུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं बोधिचित्त गण गुह्य शुक्रं सर्व भुच हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya śukraṃ sarva bhuca ho，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，众，秘密，明点，一切，享用，吼） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज समय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja samaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，供养，誓言，吽，梭哈） 第四、行懺悔： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 祈請智慧空行眾垂念，我從無始至今，所有不善違犯及失毀，於此剎那當下皆懺悔。 སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：सिंह डाकि समय शुद्धे हो，梵文罗马拟音：siṃha ḍāki samaya śuddhe ho，汉语字面意思：狮面空行 誓言 清净 吼）

【英语翻译】
Though your body remains unmoved in its unchanging state,
you manifest in various ways through diverse methods,
Guiding beings on the path to liberation, the Mother Tantras,
descend from the realm of pure space.
With great reverence in my three doors,
I skillfully accomplish the seven-limbed practice,
Through the mudra of bliss-emptiness, stainless liberation,
I prostrate to the Great Blissful Lotus Moon.
Through offerings arranged materially and visualized mentally,
the ocean of outer, inner, and secret offering clouds,
filling immeasurable realms of space,
I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Due to the uncontrolled influence of body, speech, and mind,
whatever sins and non-virtuous actions I have committed,
I confess before the gurus and dakinis.
I rejoice in all the virtues of the gurus and dakinis' previous aspirations.
I request the Vajra Master and the assembly of dakinis,
to turn the Dharma wheel for the benefit of beings.
I request the Maha Guru and the assembly of dakinis,
to remain without passing into sorrow.
May this virtue of the two accumulations of myself and others,
lead all sentient beings to maturation and liberation. Thus it is said.
Then, taking the vows:
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!)
The wrathful yidam deity who subdues demons,
along with the eight classes of dakinis and emanations,
I will not abandon practice even for the sake of my life,
Unseparated, the samaya of vows,
citta vajra hūṃ!
Third, bestowing blessings for the sake of blessing the offerings:
Hūṃ!
From the uncreated, spontaneously accomplished great charnel ground,
the wisdom dakini, Lion-faced one, and her retinue,
grant me empowerment, bestow the great blessings of the means of accomplishment,
bless me with stainless great bliss.
vaṃ ḍāki sarva samaya ā veśaya ā ā ā! (Tibetan, Devanagari: वं डाकि सर्व समय आ वेशय आ आ आ, Romanized Sanskrit: vaṃ ḍāki sarva samaya ā veśaya ā ā ā, Literal Chinese meaning: വം Yogini All Vow Enter Ah Ah Ah!)
oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं महा सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Great, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Phat!)
oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Great, Offering, That, Radiant Offering, That, Power, Giving, Secret, Vow, Hum, Hrih, Phat!)
oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं महारक्त ज्वाल मण्डल हुं ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Great Red, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Phat!)
oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya śukraṃ sarva bhuca ho! (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं बोधिचित्त गण गुह्य शुक्रं सर्व भुच हो, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya śukraṃ sarva bhuca ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Bodhicitta, Assembly, Secret, Semen, All, Enjoy, Ho!)
oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja samaya hūṃ svāhā! (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज समय हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja samaya hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra, Water, Foot Water, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering, Vow, Hum, Svaha!)
Fourth, performing confession:
Hūṃ!
I beseech the assembly of wisdom dakinis to consider,
From beginningless time until now,
all non-virtues, transgressions, and deteriorations,
I confess in this very moment.
siṃha ḍāki samaya śuddhe ho! (Tibetan, Devanagari: सिंह डाकि समय शुद्धे हो, Romanized Sanskrit: siṃha ḍāki samaya śuddhe ho, Literal Chinese meaning: Lion-faced Dakini Vow Pure Ho!)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ལྔ་པ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧོ༔ དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འོད་ལྔ་ཐོད་པ་བརྩེགས་པ་ཡི༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ནི༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྐོར༔ བདུན་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔ འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་
གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྙན་ཆ་ཉི་ཟླ་ཕྲག་ཏུ་བཀལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་རེགས་བཅིངས༔ དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང༔ སྐྲ་གསེབ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར༔ ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུས་སྤྲས༔ དར་སྣའི་ཅོད་པན་སྤྲིན་ལྟར་བཀླུབས༔ སྐུ་ལ་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུས་ན་འགྱིང༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས་པར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་མ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་ར

【汉语翻译】
第五、明晰禅定： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 本来诸法离戏论， 普遍虚空之自性， 不可言说之义谛， 未悟众生真可怜！ 达玛达都 梭巴瓦 呵 (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु स्वभावो，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāvo，汉语字面意思：法界自性)！ 第六、明晰宫殿： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 无生之神变游舞， 自生五大次第叠， ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 从 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中尸林极炽燃， 大密嬉戏之宫殿， 五光颅骨相重叠， 门窗阶梯皆圆满， 无有内外光中燃， 八大尸林极可怖， 兵器火焰团团绕。 第七、生起坐垫： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 其中央为交叉法源， 四瓣莲花之中心， 方便智慧日月垫， 无念尸体之座上。 第八、明观本尊： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 因之字为 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 红黑色， 放光收摄空行身， 三世诸佛之生母， 降伏魔众狮面母， 身色红黑极忿怒， 三眼怒视如血涌， 张口龇牙发巨声， 耳饰日月挂双肩， 右手钺刀扬空中， 左手颅血捧胸前， 双足伸屈舞姿妙， 持有方便之天杖， 上身披着生牛皮， 下身虎皮裙美妙， 生人皮带束腰间， 金刚之链束身躯， 小铃发声西里里， 头发倒竖骷髅严， 余发下垂护持胜， 发间金刚火星射， 头顶五股金刚燃， 五十湿颅血淋淋， 骨饰明镜铃铛饰， 绸缎顶髻如云罩， 身放火焰光芒射， 智慧火燃中央立， 头顶上师莲花生， 持金刚橛而生起。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 四方四瓣莲花上， 随所调伏化身众， 成就四种事业母。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 前方金刚狮面母， 白色寂静事业母， 一面二手持钺刀， 狮面忿怒舞姿妙， 装饰服饰如主尊， 自之同类白母百万绕， 右方为

【英语翻译】
Fifth, Clarifying Samadhi: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Originally, all dharmas are free from elaboration, The nature of all-pervading space, That which is the inexpressible meaning, Compassion for sentient beings who have not realized it! Dharma Dhatu Svabhava Ho (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु स्वभावो，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāvo，汉语字面意思：Dharma Dhatu Svabhava)! Sixth, Clarifying the Palace: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the miraculous dance of no birth, The self-arisen five elements are stacked in order, E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the charnel ground blazes intensely, The palace of great secret play, Five lights of stacked skulls, Doors, corners, and stairs are all complete, Without inside or outside, it blazes with light, Surrounded by eight great charnel grounds, And blazing weapons and flames. Seventh, Generating the Seat: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the center of that, in the middle of the crossed dharma source, On the lotus with four petals, On the seat of the sun and moon of skillful means and wisdom, On the seat of the non-conceptual corpse. Eighth, Establishing the Deity: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The seed syllable is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) red-black, Light radiates and gathers into the form of a dakini, The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, The lion-faced dakini who subdues demons, Her body is red-black, wrathful and fierce, Three eyes glare like blood, Mouth open, fangs bared, a sound from the throat, Earrings of sun and moon hang on her shoulders, Her right hand holds a curved knife in the sky, Her left hand holds a skull cup of blood at her heart, Her two legs are stretched and bent in a dancing posture, She leans on a khatvanga, the nature of skillful means, Her upper body is draped with raw elephant skin, Her lower body is adorned with a tiger skin skirt, A raw human skin is tied around her waist, Her body is bound with a vajra chain, Small bells tinkle, Her hair is piled up, adorned with dry skulls, The remaining hair hangs down, protecting the supreme accomplishment, Vajra sparks radiate from her hair, A five-pronged vajra blazes on the crown of her head, A garland of fifty fresh, bloody skulls, Adorned with bone ornaments, mirrors, and bells, A silk ribbon is draped like a cloud, Light and flames radiate from her body, She stands in the center of the blazing fire of wisdom, On her crown is Guru Padmasambhava, Generated holding a vajra phurba. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! On the four lotus petals in the four directions, A gathering of emanated dakinis who tame whatever is to be tamed, Mothers who accomplish the four kinds of activities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In front is Vajra Simhamukha, The white, peaceful activity mother, One face, two hands holding a curved knife and skull cup, A lion face, wrathful and dancing, Adornments and attire like the main deity, Surrounded by a million white mothers like herself, To the right is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ༔ སེར་མོ་
རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་སེང་གདོང་མ༔ དམར་མོ་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་ཐབས་འགྱིང༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གཡོན་དུ་ཀརྨ་སེང་གདོང་མ༔ ལྗང་མོ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སེང་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འདྲ་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་བམ་རོའི་གདན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་འགྱིང༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང༔ ཕྱག་གཉིས་ཞིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་དཀར༔
ཕྱག་གཉིས་པར་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རོ་གདན་གར་སྟབས་འགྱིང༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ཅན་དང༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་ཟླ་འམ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་མཁའ་སྤྱོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་ལ༔ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི

【汉语翻译】
珍宝狮面母，黄色。
作增长之业，一面二手持钺刀颅碗，狮面忿怒作舞姿，具有主尊之装扮与服饰，自身相同之黄色母众百万围绕。背后莲花狮面母，红色，作怀爱之业，一面二手持钺刀颅碗，狮面忿怒作舞姿，具有主尊之装扮与服饰，自身相同之红色母众百万围绕。左侧羯磨狮面母，绿色，作降伏之业，一面二手持钺刀颅碗，狮面忿怒作舞姿，具有主尊之装扮与服饰，自身相同之绿色母众百万围绕。一切皆于莲花尸座上，以伸屈自在之舞姿而立。吽。
其外层八瓣莲花上，为心间化现之事业空行母八尊。东方金刚猪面蓝色，双手持钹宝瓶。南方空行母虎面棕色，双手持卡章嘎班杂。西方空行母水兽面红色，双手持胜幢班杂。北方空行母豹面绿色，双手持钺刀颅血。东南空行母狗面白，双手持橛颅血。西南空行母乌鸦面青色，双手持弯刀颅血。西北空行母狼面白，双手持宝瓶颅血。东北空行母猫头鹰面黄色，双手持绢索颅血。一切皆于尸座上作舞姿。吽。
其外层之周围，为母众空行速疾行，与自在二十八具誓者，及八大尸林之本尊众，连同眷属侍从，观想清晰。
其外层四门处，有铁钩、绢索、铁索、铃铎。观想为无杂、圆满、如水中月，或如彩虹般清晰。嗡 嘉纳 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 吽 扎扎。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओँ ज्ञानासिँह डाकिनी हरिनिस सर्व डाकिनी समय हुं ज ज，梵文罗马拟音：oṃ jñānasiṃha ḍākinī harinisa sarva ḍākinī samaya hūṃ ja ja，汉语字面意思：嗡，智慧狮子空行母，哈日尼萨，一切空行母，誓言，吽，扎扎。）
第九为迎请，从自性之住处，邬金（乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区）自生空行密严嬉戏之尸林中，观想智慧空行狮面母，连同眷属空行母如海如云般，降临于虚空中。班杂 萨玛雅 扎扎 呸 呸。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：वज्र समय ज जः फें फें，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：金刚誓言，扎扎，呸呸。）以此焚烧多油，摇动颅鼓，而作此祈请：吽！地域之

【英语翻译】
Precious Lion-faced Mother, yellow.
Performing the activity of increasing, one face and two hands holding a curved knife and skull cup, lion-faced, wrathful, dancing, possessing the ornaments and attire of the main deity, surrounded by a million yellow mothers identical to herself. Behind her, a lotus Lion-faced Mother, red, performing the activity of subjugation, one face and two hands holding a curved knife and skull cup, lion-faced, wrathful, dancing, possessing the ornaments and attire of the main deity, surrounded by a million red mothers identical to herself. To the left, Karma Lion-faced Mother, green, performing the activity of wrathful power, one face and two hands holding a curved knife and skull cup, lion-faced, wrathful, dancing, possessing the ornaments and attire of the main deity, surrounded by a million green mothers identical to herself. All are on lotus corpse seats, standing in a dance posture of stretching and bending freely. Hūṃ.
On the eight lotus petals on the outer layer of that, are the eight activity dakinis emanated from the heart. To the east, Vajra Sow-faced, blue, the two hands holding a hand drum and vase. To the south, Dakini Tiger-faced, smoky, the two hands holding a khatvanga and bhandha. To the west, Dakini Makara-faced, red, the two hands holding a victory banner and bhandha. To the north, Dakini Leopard-faced, green, the two hands holding a broad axe and skull of blood. To the southeast, Dakini Dog-faced, white,
the two hands holding a parbu and skull of blood. To the southwest, Dakini Crow-faced, blue, the two hands holding a hooked knife and skull of blood. To the northwest, Dakini Wolf-faced, white, the two hands holding a vase and skull of blood. To the northeast, Dakini Owl-faced, yellow, the two hands holding a lasso and skull of blood. All are dancing on corpse seats. Hūṃ.
In the surrounding circle of that outer layer, are the Mamo Dakinis, swift goers, and the twenty-eight powerful Damchen, and the deity assembly of the eight charnel grounds, together with servants and retinue, visualized clearly.
On the four doors of that outer layer, are iron hooks, lassos, iron chains, and bells. Meditate that they are unmixed, complete, like a reflection of the moon in water, or like a rainbow, clear. Oṃ Jñānasiṃha Ḍākinī Harinisa Sarva Ḍākinī Samaya Hūṃ Ja Ja. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओँ ज्ञानासिँह डाकिनी हरिनिस सर्व डाकिनी समय हुं ज ज，梵文罗马拟音：oṃ jñānasiṃha ḍākinī harinisa sarva ḍākinī samaya hūṃ ja ja，汉语字面意思：嗡，智慧狮子空行母，哈日尼萨，一切空行母，誓言，吽，扎扎。)
The ninth is the invocation: From the place of self-nature, the charnel ground of Ḍakini's secret great enjoyment, spontaneously arisen in Oddiyana (Udyana, a region in northern India around the 8th century CE), visualize the Wisdom Ḍakini Lion-faced Mother, together with a retinue of a hundred thousand ocean-like Ḍakinis, descending like clouds gathering in the sky. Vajra Samaya Ja Jaḥ Pheṃ Pheṃ. (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：वज्र समय ज जः फें फें，梵文罗马拟音：vajra samaya ja jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：金刚誓言，扎扎，呸呸。) By this, burn much oil, shake the skull drum, and urge with these words: Hūṃ! Of the land

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་རང་བཞིན་གནས༔ མཁའ་སྤྱོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཏེར་འབྱུང་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་གསང་ཆེན་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་གསང་ཆེན་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་བྱེད་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་མ་ཚོགས་འབྱོན་པའི་ཚེ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ གཡེར་ཁ་རིན་ཆེན་དྲིལ་ཆུང་ནི༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་རྣམས༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གླུ་ལེན་
བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕཊཿདང་ཕེཾ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིང་སིཾ་ཧ་ཀྲོ་ཏཱི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་གསོལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གང་འདུལ་ཟིལ་གནོན་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དཔལ་ཆེན་མྱུར་མགྱོགས་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདི་ལ་དྲུག་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོ

【汉语翻译】
名字是邬金自性处，空行大密嬉戏的尸林中，
祈请空行之主狮面空行母降临。东方不变大密尸林中，金刚空行母祈请狮面空行母降临。南方宝生大密尸林中，宝生空行母祈请狮面空行母降临。西方莲花盛开的大密处，莲花空行母祈请狮面空行母降临。北方橛子镇伏的大密处，事业空行母祈请狮面空行母降临。各方隅大尸林的八处，祈请所有空行八部众降临。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
此外，于智慧空行之教敕轮中，二十八自在母空行母，以及速行使者、役使仆从、使者等，以誓言力祈请降临此处。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
空行母众降临之时，珍宝骨饰闪闪发光，摇动珍宝小铃发出悦耳的悉哩哩声，头饰丝绸宝幡，被风吹动发出扑噜噜声，手戴金镯，舞动各种舞姿，脚步以金刚的步伐，无碍地在空中行走，发出奔呐呐声，空行母众熙熙攘攘，歌唱嬉戏发出鸠噜噜声，头发蓬松飘动，闪闪发光，加持智慧达拉拉，八部使者匆匆忙忙，（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音呜噜噜，为了加持祈请降临。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིང་སིཾ་ཧ་ཀྲོ་ཏཱི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）
第十，安住供养：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于尸林大密嬉戏之处，空行降魔狮面及其眷属众，于法生莲花日之尸垫上，欢喜无二安住。
（藏文：སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：सिंह डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：siṃha ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：狮面空行母誓言安住）
第十一，顶礼：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
虽于法界无生之性中未曾动摇，然能调伏、威慑、镇压诸魔，向威猛迅速之天女及其眷属众，以伸屈、傲慢之舞顶礼。
（藏文：སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：सिंह डाकिनी अति पू हो，梵文罗马拟音：siṃha ḍākinī ati pū ho，汉语字面意思：狮面空行母，极赞）
（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受）
第十二，供养：
此有六：首先，外供养：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
空行狮面忿怒母及其眷

【英语翻译】
The name is Orgyen Self-Existing Place, from the charnel ground where the great secret of Khechara is played,
I beseech the chief of the Dakinis, Simhamukha, to come. From the unchanging great secret charnel ground in the east,
Vajra Dakini, I beseech Simhamukha to come. From the treasure-arising great secret charnel ground in the south,
Ratna Dakini, I beseech Simhamukha to come. From the great secret of the lotus swirling in the west,
Padma Dakini, I beseech Simhamukha to come. From the great secret of the kila pinning down in the north,
Karma Dakini, I beseech Simhamukha to come. From the eight places of the great charnel grounds in the intermediate directions,
I beseech all the eight classes of Dakinis to come. Hūṃ.
Furthermore, in the command circle of the wisdom Dakinis,
The twenty-eight powerful Matri Dakinis,
And the swift-goers, the workers, the servant messengers,
By the power of samaya, I beseech you to come to this place. Hūṃ.
When the assembly of Dakinis comes,
The precious bone ornaments are speckled,
The tinkling of the precious small bell,
Proclaims a pleasant sound, sili li.
The silken banners of the head ornaments,
Move in the wind, puru ru.
The hands have golden bracelets,
Various dance steps, khyug se khyug.
The feet with the vajra gait,
Unobstructed in the sky, bun ne bun.
The assembly of Dakinis is dense, thib se thib.
Singing and
Playing, kyu ru ru. The disheveled hair flutters, lem se lem.
The blessings of wisdom, tala la. The eight classes of workers, khyug se khyug.
The sound of phaṭ and pheṃ, u ru ru. To bless, I beseech you to come. E ā ralli pheṃ pheṃ hriṃ hriṃ siṃha kroti sarva ḍākinī samaya jaḥ hūṃ vaṃ ho.
The tenth, offering a seat:
Hūṃ.
In this place where the great secret of the charnel ground is played,
The Dakini, the tamer of demons, Simhamukha, with her retinue,
On the dharmodaya, lotus, sun, and corpse seat,
Joyfully and non-dually, please remain steadfast. Siṃha ḍākinī samaya tiṣṭha lhan.
The eleventh, prostration:
Hūṃ.
Although not moving from the unborn nature of dharmadhatu,
She subdues whatever needs to be subdued, overpowers, and destroys obstacles.
To the glorious, swift goddess and her retinue,
I prostrate with the dance of extending, contracting, and striding. Siṃha ḍākinī ati pū ho.
Prati ja ho.
The twelfth, offering:
This has six parts. First, offering the outer offerings:
Hūṃ.
The Dakini Simhamukha, the wrathful mother and her retinue,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་ལ༔ དམར་བའི་ཨརྒྷཾ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ གསལ་བའི་སྣང་གསལ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ བདེ་བའི་བྱུག་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་སྙན་
ལ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཚིལ་ཆེན་བསྲེག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཁྲག་ཞག་བྱུག་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཡིད་ཆོས་ལྟ་སྒོམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པཱུཥྤེ་ཧོ༔ ཀ་པཱ་ལ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱཾ་ས་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ར་ས་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་
དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་སྨན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བཤམས་པ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ

【汉语翻译】
眷属等，红色之水（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）献于身，美丽之花献于头，香味妙香献于鼻，明亮之灯献于眼，安乐之涂香献于身，精华食物献于舌，美妙乐器献于耳，手印舞姿与眼观，胜妙供品祈请受用。
བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）水（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）祈请受用！嗡 班匝 布贝 布匝 霍！嗡 班匝 杜贝 布匝 霍！嗡 班匝 阿洛给 布匝 霍！嗡 班匝 根德 布匝 霍！嗡 班匝 内维迪亚 布匝 霍！嗡 班匝 夏达 布匝 霍！
第二 内供：
吽！空行狮面母神眷属等，
权势之花献于眼，腿骨颅鼓献于耳，浓脂焚香献于鼻，肉骨食物献于舌，血油涂香献于身，色声香味触法，意法见修供养请享用！嗡 班匝 茹巴 布贝 霍！嘎巴拉 夏达 布匝 霍！芒萨 杜贝 布匝 霍！金尼日底 惹萨 布匝 霍！惹达 郭若匝那 根德 布匝 霍！
第三 秘密供：
吽！空行狮面母神眷属等，献上秘密之供品：
从父母双运虚空密处，无二大乐智慧广大，此秘密供品赤白菩提心，为赐成就故而作供养。
བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第四 甘露供：
吽！空行狮面母神眷属等，献上甘露妙药之供品：
本初清净甘露（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），五部殊胜誓言之精华，空性中调伏五毒之妙药，誓言物甘露供品祈请享用！
བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第五 食子供：
吽！空行狮面母神眷属等，献上食子之供品：
清净法界坛城中，摆设食子巴林供品，血肉红色之受用，具足誓言物甘露之妙味，欲妙天女如云般弥漫，献上稀有奇妙之食子。
བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第六 血供：
吽！空行狮面母神

【英语翻译】
With retinue, red argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: water) offered to the body, beautiful flowers offered to the head, fragrant incense offered to the nose, clear light offered to the eyes, blissful anointing water offered to the body, nourishing food offered to the tongue, melodious music offered to the ears, hand gestures and gazes gathered, supreme offerings, please accept.
Baṃ siṃ ha ḍā ki nī ha ri ni sa hūṃ! Arghaṃ pratīccha ho! Oṃ vajra puṣpe pūja ho! Oṃ vajra dhūpe pūja ho! Oṃ vajra āloke pūja ho! Oṃ vajra gandhe pūja ho! Oṃ vajra naivedya pūja ho! Oṃ vajra śabda pūja ho!
Second, Inner Offering:
Hūṃ! To the Sky-goer Lion-faced Fierce Goddess with retinue,
Power flowers offered to the eyes, thighbone skull-drum offered to the ears, thick fat burning incense offered to the nose, meat and bones food offered to the tongue, blood and oil anointing water offered to the body, forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, mind dharmas, view, meditation, offerings, please enjoy! Oṃ vajra rūpa puṣpe ho! Kapāla śabda pūja ho! Māṃsa dhūpe pūja ho! Kiṃ ni ri ti rasa pūja ho! Rakta go rocana gandhe pūja ho!
Third, Secret Offering:
Hūṃ! To the Sky-goer Lion-faced Fierce Goddess with retinue, offering the secret offering:
From the non-dual space of the union of father and mother, non-dual great bliss, vast wisdom, this secret offering, red and white bodhicitta, offered for the sake of bestowing accomplishments.
Baṃ siṃ ha ḍā ki nī ha ri ni sa mahā guhya śukraṃ pūja ho!
Fourth, Amrita Offering:
Hūṃ! To the Sky-goer Lion-faced Fierce Goddess with retinue, offering the amrita medicine offering:
Primordially pure amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortal), the essence of the five families' extraordinary vows, medicine that subdues the five poisons by mixing with emptiness, please partake of the vow substance amrita offering!
Baṃ siṃ ha ḍā ki nī ha ri ni sa vajra amṛta pūja la khāhi!
Fifth, Torma Offering:
Hūṃ! To the Sky-goer Lion-faced Fierce Goddess with retinue, offering the torma offering:
In the pure dharmadhatu mandala, arranging the torma balim offering, the enjoyment of red flesh and blood, possessing the supreme taste of the vow substance amrita, desire goddesses densely like clouds, offering the wondrous and extraordinary torma.
Baṃ siṃ ha ḍā ki nī ha ri ni sa mahā balim ta kharaṃ khāhi!
Sixth, Rakta Offering:
Hūṃ! To the Sky-goer Lion-faced Fierce Goddess

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བཅས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྒྱུ་བསྒྲལ་པའི༔ རཀྟའི་ཞུན་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞག་རླངས་པ་ཆི་ལི་ལི༔ འོ་མཚོ་དཀར་མདངས་མེ་རེ་རེ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་
ཁྲོད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མི་བཟད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འདར༔ ཉི་ཟླ་ཕྲག་འཕྱང་སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ མ་རུངས་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དྲེགས་པ་བདུད་བཞི་གནོན་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག༔ མི་འཇིགས་སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱེད༔ ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཞིང་ལྤགས་རྐེད་དུ་དཀྲིས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རེགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་ཐོད་སྐམ་བཅིངས༔ རིག་པ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བརྒྱན༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྒྲུབ་མཆོག་རྗེས་སུ་སྐྱོང༔ སྐྲ་གསེབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཁོར་བ་གནས་འདྲེན་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་བཀླུབས༔ འབྱུང་པོ་གཞོབ་སྲེག་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཞལ་ནས་ཕཊཿདང་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ས་གསུམ་བླ་འཕྲོག་སེང་སྐད་རྔམ་པར་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྡུད༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ༔ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འ

【汉语翻译】
及其眷属众，供奉血供：颅器充满燃烧之火焰，能断三界轮回之因，血之精华如巨浪翻滚，血脂蒸腾气息袅袅，如乳海般洁白光亮，祈请享用血之供品，赐予我等灌顶与成就。嗡 辛哈达吉尼 哈哈 吽 玛哈RAKTA 嘎卡 吽 吽。第十三，赞颂： 吽！自性大乐之尸林中，虽未动摇于法界无生之状态，然为调伏所化众生而化现身，空行之主狮面空行母，三世诸佛之母至尊，身色红黑极可怖畏，忿怒凶猛威慑显有，三目怒视摄轮回涅槃于掌控，为调伏鬼神而龇牙咧嘴，以舌击之声撼动三有，日月为饰，三界无与伦比，断除烦恼根本，右持弯刀，左持盛满血之颅器，以威压四魔而作伸屈之姿，方便智慧无二，卡杖嘎置于腋下，身披无畏具力之生象皮，以法性为嬉戏，着虎皮裙，无有烦恼，人皮绕于腰间，以不变法性束缚金刚身，五身圆满，以干颅束发，无碍觉性以五股金刚杵为饰，余发下垂，护佑殊胜成就者，发间五股金刚杵闪耀，以湿颅鬘引导轮回之处，
三身圆满，珍宝骨饰庄严，法性自声，铃镜齐鸣，具足五智，头戴丝带宝冠，焚烧鬼神，身出熊熊火焰，口诵 帕特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！）与 呸（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸！）之咒音，狮吼声威震三界，三目怒睁，摄集男女命脉，无与伦比之大威空行母，顶礼赞叹降伏魔众之狮面母，祈请赐予灌顶加持修行者。吽！身化四种空行母，行寂静事业之金刚狮面母，白色一面二臂，持刀颅器，珍宝骨饰，作伸屈舞姿。

【英语翻译】
And to the retinue, offering the rakta: The skullcup is a vessel of blazing flames, Cutting through the cycle of the three realms, The essence of rakta churns like a great wave, Blood and fat vapors rise in wisps, Like a white ocean, radiant and bright, I beseech you to accept this rakta offering, Grant me empowerment and accomplishment. Bam Simha Dakini Haha Hum Maha Rakta Khakham Khahi. Thirteenth, the Praise: Hum! From the charnel ground of great bliss, Though not moving from the unborn state of dharmadhatu, Yet manifesting bodies for the sake of taming beings, Chief of the dakinis, Lion-faced Dakini, Supreme mother who gives birth to the Buddhas of the three times, Body color red-black, terrifying and blazing, Wrathful and fierce, overwhelming existence and peace, Three eyes glaring, gathering samsara and nirvana under control, To subdue the spirits, baring fangs, With a clicking sound of the tongue, shaking the three realms, Sun and moon as ornaments, unmatched in the three realms, Cutting the root of afflictions, holding a curved knife in the right hand, Holding a skullcup filled with blood in the left, Subduing the four maras, sitting in a posture of extending and contracting, Method and wisdom inseparable, khatvanga placed under the arm, Wearing a fresh elephant hide, fearless and powerful, Playing in the nature of reality, wearing a tiger skin skirt, Without afflictions, human skin wrapped around the waist, Bound by the unchanging nature of reality, the vajra body, Complete with the five kayas, hair bound with dry skulls, Unobstructed awareness adorned with five-pronged vajras, Remaining hair hanging down, protecting the supreme accomplisher, From the hair, the five-pronged vajras radiate, Adorned with a garland of wet skulls, guiding to the place of samsara,
Complete with the three kayas, adorned with precious bone ornaments, The natural sound of reality, the mirror and bell resound together, Endowed with the five wisdoms, wearing a silk ribbon crown, Burning the spirits, flames blazing from the body, From the mouth, the mantra sounds of Phat and Phem are proclaimed, The lion's roar, stealing the life force of the three realms, Three eyes glaring in wrath, gathering the male and female lineages, Unmatched in power and strength, the great and mighty dakini, I prostrate and praise the Lion-faced Mother who subdues the maras, Please grant empowerment and blessings to the practitioner. Hum! From the body emanate the four kinds of dakinis, The Vajra Lion-faced Mother who performs peaceful actions, White, with one face and two arms, holding a knife and skullcup, Adorned with precious bone ornaments, dancing in a posture of extending and contracting.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱིང༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་དཀར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་སེར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་སེང་གདོང་མ༔ དམར་
མོ་ཞི་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མདངས་ལྡན་གར་སྟབས་འགྱིང༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་དམར་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ པདྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་སེང་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དྲག་པོའི་གར་སྟབས་འགྱིང༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ལྗང་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཅིང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་
གར་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྲོ༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་བཅས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གསོལ་འདེབས་དགོངས་པར་མཛོད༔ བདག་ནི་མ་རིག་མི་དགེ་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ད་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་བར༔ ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་དང་འ

【汉语翻译】
གྱིང༔ 寂静事业之主白色百俱胝母等，顶礼赞叹金刚狮面母，祈请赐予我金刚法的成就。 ཧཱུྃ༔ 增益事业之主珍宝狮面母，黄色一面二手持钺刀颅器，珍宝骨饰伸屈舞姿态，增益事业之主黄色百俱胝母等，顶礼赞叹珍宝狮面母，祈请赐予我寿命与福德的成就。 ཧཱུྃ༔ 怀爱事业之主莲花狮面母，红色寂静微笑二手持钺刀颅器，珍宝骨饰光彩夺目舞姿态，怀爱事业之主红色百俱胝母等，顶礼赞叹莲花狮面母，祈请赐予我摄伏三界的成就。 ཧཱུྃ༔ 猛烈事业之主业之狮面母，深蓝一面二手持钺刀颅器，珍宝骨饰猛烈舞姿态，猛烈事业之主绿色百俱胝母等，顶礼赞叹羯磨狮面母，祈请赐予我诛灭怨敌魔障的成就。 ཧཱུྃ༔ 语化现之空行八部众，虽已成就智慧然持事业相，守护誓言助益修行之伴侣，护持教法诛灭作害怨敌魔障，微细使者眷属顶礼赞叹您，祈请赐予我各种事业的成就。 ཧཱུྃ༔ 心化现之事业作母众，守护疆域自在二十八誓盟者，游走尸林作教令之守卫，身色手印不定示现各种相，随欲转变之有形幻化大母，虚空之身
所往无碍行，无碍成办各种事业，顶礼赞叹作母空行众，祈请成就瑜伽士所托付的事业。 第十四忏悔与祈祷： ཧཱུྃ༔ 智慧空行眷属与听命者等，所有请您垂念我的祈请，我以无明所造之不善违逆错谬等，于无生法界自性中忏悔。 无量劫之前，便与空行狮面母立下誓愿，如今于此坛城中亲近修持，从今乃至原始法身之间，无论生于何处何地，皆与空行狮面母相

【英语翻译】
Gying! With the peaceful activity, the white one with a hundred million, I prostrate and praise Vajra Simhamukha. Grant me the accomplishment of Vajra Dharma. Hung! With the enriching activity, the precious Simhamukha, Yellow, one face, two hands holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bones, stretching and contracting in a dancing posture. With the enriching activity, the yellow one with a hundred million, I prostrate and praise the precious Simhamukha. Grant me the accomplishment of life and merit. Hung! With the subjugating activity, the lotus Simhamukha, Red, peaceful and smiling, two hands holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bones, radiant in a dancing posture. With the subjugating activity, the red one with a hundred million, I prostrate and praise the lotus Simhamukha. Grant me the accomplishment of subduing the three realms. Hung! With the wrathful activity, the Karma Simhamukha, Dark blue, one face, two hands holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bones, in a wrathful dancing posture. With the wrathful activity, the green one with a hundred million, I prostrate and praise Karma Simhamukha. Grant me the accomplishment of destroying enemies and obstacles. Hung! The eight classes of Khasmas generated from speech, Although accomplished in wisdom, they hold the appearance of activity. Protecting vows and assisting in practice, Protecting the teachings and destroying harmful enemies and obstacles. I prostrate and praise the assembly of subtle messengers. Grant me the accomplishment of various activities. Hung! The assembly of Karma Matris generated from mind, The twenty-eight oath-bound protectors of the fields and powers, Wandering in charnel grounds, guarding the command, Showing various forms, not fixed in body color or hand implements. The great illusory mother with form, transforming as desired, A body of space,
Going unhindered anywhere. Accomplishing various activities without hindrance. I prostrate and praise the assembly of Matris and Khasmas. Accomplish the activities entrusted to the yogi. The fourteenth, confessing and praying: Hung! Wisdom Khasmas, with retinue and attendants, Please heed my prayers completely. All my ignorance, non-virtue, transgressions, and errors, I confess in the unborn Dharmadhatu nature. From the immeasurable past kalpas, I made aspirations with Khasma Simhamukha. Now, I approach and practice in this mandala. From now until the primordial Dharmakaya, In whatever life and wherever I am born, May I always be with Khasma Simhamukha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་མེད་ཤོག༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསལ་བ་དང༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བར་ཤོག༔ བྲན་ལྟར་ཉན་ཅིང་མཛའ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་སྔགས་
གཡོན་སྐོར་དུ་དམར་ཧྲིལ་ལེ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱིས་མདོག་དང་མཐུན་པར་གསལ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་ཨ་གཅིག༔ ཀ་གཅིག༔ ས་གཉིས༔ མ་གཉིས༔ ར་གསུམ༔ ཙ་གཅིག༔ ཤ་གཅིག༔ ད་གཅིག༔ ཡ་གཅིག༔ ཕཊཿབཅས་ཡོད༔ ཞི་དྲག་གང་ཡིན་ཀྱང་དམིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་སྦྱང་བ་ནི་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་དྲི་མ་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་བདག་གཞན་འབག་བཙོག་དག༔ ཨཱཿའཕྲོས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་སྤྱན་
འདྲེན་པ་ནི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྡུང་རོལ་མོ་བྱ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་གསང་ཆེན་བསྣོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ སེང་གདོང་རིགས་བཞི་ཡང་འཁོར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཞིན་མཛེས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་མདངས་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྐུ་རེགས་གསེར་སྐུད་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན༔ སྙན་པའ

【汉语翻译】
མི་འབྲལ་བར་ཤོག བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་།། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བར་ཤོག བྲན་ལྟར་ཉན་ཅིང་མཛའ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་།། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤོག ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི།། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།། བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་སྔགས། གཡོན་སྐོར་དུ་དམར་ཧྲིལ་ལེ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི།། ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་བྱ། དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།། གཙོ་མོའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱིས་མདོག་དང་མཐུན་པར་གསལ་ལ།། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་ཨ་གཅིག ཀ་གཅིག ས་གཉིས། མ་གཉིས། ར་གསུམ། ཙ་གཅིག ཤ་གཅིག ད་གཅིག ཡ་གཅིག ཕཊཿབཅས་ཡོད། ཞི་དྲག་གང་ཡིན་ཀྱང་དམིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི།། དང་པོ་ཚོགས་སྦྱང་བ་ནི་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས།། རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་བག་ཆགས་དྲི་མ་གཏོར། ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས། རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།། བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་བདག་གཞན་འབག་བཙོག་དག ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཕྲོས་འདོད་ཡོན་མཁའ་མཉམ་སྤེལ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་སྤྱན་
འདྲེན་པ་ནི།། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྡུང་རོལ་མོ་བྱ་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་གནས། དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་གསང་ཆེན་བསྣོལ། མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས།། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ། སེང་གདོང་རིགས་བཞི་ཡང་འཁོར་བཅས། སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་རྣམས། ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཞིན་མཛེས་མ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་མདངས་འབར། ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་བསྣམས། འཁོར་བའི་བཅུད་བསྡུས་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། སྐུ་རེགས་གསེར་སྐུད་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན། སྙན་པའ

【英语翻译】
May we never be separated. May you dispel all obstacles and hindrances, May we be as loving as a mother and as compassionate as a sister. May we listen like a servant and cherish like a friend, And may we always abide in the Great Vehicle Dharma. May we always be nourished by the food of samadhi, And may we attain the siddhi of the Great Mudra. Dakini Samaya Shuddhe Ah. The fifteenth, the recitation of the japa, is as follows: On the heart of the main deity, on top of the mandala of the sun, The red syllable Bam, with mantra, Think that it is spinning redly in a leftward direction, and then perform the approach. Om Bam Simha Dakini Hari Nisa Hum Dza. Recite this. Then, the fourteenth wrathful mantra, which combines the approach, accomplishment, and activity into one, is recited as follows: On the life-force of the main deity, at the end of the red-black Hum, visualize the mantra garland in accordance with the color of whichever of the four activities—white, yellow, red, or green—you are performing. A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phat. There is one A, one Ka, two Sa, two Ma, three Ra, one Tsa, one Sha, one Da, one Ya, and Phat. Whatever is peaceful or wrathful, the focus and so on should be known elsewhere. Samaya. Gya Gya Gya. The third general meaning, the subsequent order, is the tsok. First, the purification of the tsok: sprinkle cleansing water and say this: Hum. From the heart of oneself as the deity, Ram (རཾ，ram，种字) radiates and burns away the clinging to the reality of the tsok. Yam (ཡཾ，yam，种字) radiates and scatters the stains of habitual tendencies. Kham (ཁཾ，kham，种字) radiates and washes away the stains of dualistic clinging. Ram (རཾ，ram，种字) Yam (ཡཾ，yam，种字) Kham (ཁཾ，kham，种字). Second, the blessing: sprinkle nectar and say this: Hum. From the heart of oneself as the deity, Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) radiates and purifies the defilements of self and other. Ah (ཨཱཿ，āḥ，种子字) radiates and transforms it into uncontaminated nectar. Om (ཨོཾ，oṃ，种子字) radiates and increases desirable qualities to be equal to space. May the enjoyments of gods and humans become nectar. Om (ཨོཾ，oṃ，种子字) Ah (ཨཱཿ，āḥ，种子字) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字). Say this three times. Third, the invocation: Play the thighbone trumpet and skull drum, and say this: Hum. The name of the place is Oddiyana. The name of the charnel ground is Great Secret Intersection. From the great bliss of Khechara, The Wisdom Dakini, Lion-Faced One, The four classes of Lion-Faced Ones, together with their retinues, Emanations and command-attendants, together with their retinues, I invite you to the tsok, please come! Hum. Body color is red, face is beautiful, One face, two arms, blazing with splendor, The right hand holds a cleaver, The left holds a skullcup filled with blood, collecting the essence of samsara. The body is adorned with the six precious ornaments, The body is decorated with small golden threads. Beautiful

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲ་སྒྲོག་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ འཁོར་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ གླུ་ལེན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འུ་རུ་རུ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འུ་རུ་རུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
གནས་མཆོག་འདི་རུ་ཕྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་སིདྡྷི་སྟིམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཞེ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལས་བྱང་ཆེན་མོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་མཆོག་གི་ཚོགས་མཆོད་དང༔ ཤེས་རབ་མ་ཏི་ཛ་གད་ཆང༔ ཐབས་མཆོག་མཱཾ་ས་བཅའ་བའི་རོ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བར་མ་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་རིག་མ་རྟོགས་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ སྨན་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མ༔ ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཅིང་འདེབས༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟུར་གསུམ༔ སྲེག་ཅིང་ངར་དང་ལྡན་པ་འདི༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཟིར༔ ཌཱ་ཀི་ཀྲོ་ཏཱི་
ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདུན་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསལ་བའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གྲུ་གསུམ་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཆེ་གེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་གདོང༔ བཀའ་འཁོར་ཕོ་ཉ་ཕུད་ལྷག་དབང་བ་ར

【汉语翻译】
ི་之音响斯里里，头戴丝绸之冠冕，
风动摇曳普汝汝，手持黄金之镯环，
百般舞动曲格色曲，足踏金刚之步伐，
空中无碍奔内奔，眷属空行聚蓬色蓬，
歌唱吟诵居汝汝，乐器悦耳吾汝汝，
加持智慧达拉拉，体验证悟吾汝汝，
乐空智慧空行众，发出哈日尼萨之音，
迎请圣众降临此处。

祈请降临此殊胜处，祈请赐予我灌顶，
祈请将成就融入修法物，祈请赐予四种事业之成就。
嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），辛（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）梭哈（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：成就）！三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 梭哈（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：成就）！谛视耶（藏文：དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृஶ्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：显现）梭哈（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：成就）！三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 匝匝（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：जज，梵文罗马拟音：jaja，汉语字面意思：生生）！诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）热利（藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：热利）梭哈（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：成就）！ 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 吽（藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिंग ह्रिंग，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：极忿）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）！ 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 梭哈（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：成就）！如果想要详细，就按照大事业仪轨来做。
第四，献上会供的首份：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
空行母降伏魔众狮面空行及其眷属，
献上殊胜美食之会供，
智慧玛地匝嘎之酒，
方便血肉佳肴之味，
以大慈悲享用纳受，
祈请赐予殊胜与共同成就。
嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），辛（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：狮子），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），会供轮（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：会供轮） 普杂（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）梭哈（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：成就）！
第五，献上中间的供品并忏悔：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
降伏魔众之忿怒尊众请垂念，
从往昔劫至今时今日，
未能证悟自性之过失，
以甘露会供忏悔。
空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 清净（藏文：ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：清净）阿阿（藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿阿）！
第六，最后诛杀：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
我乃降伏魔众之狮面空行母，
手持金刚橛旋转而刺，
上半身忿怒威猛而庄严，
下半身天铁三棱尖锐，
燃烧炽热而具威力，
刺入怨敌心之中央。
空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，汉语字面意思：空行母）卓迪（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་，梵文天城体：क्रोति，梵文罗马拟音：kroti，汉语字面意思：忿怒）
金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：金刚橛）切给（藏文：ཆེ་གེ，梵文天城体：छेगे，梵文罗马拟音：chege，汉语字面意思：切给） 呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢） 扎（藏文：ཏྲི་ཤ，梵文天城体：त्रिश，梵文罗马拟音：triśa，汉语字面意思：三） 达（藏文：ཏཱུཾ，梵文天城体：तूं，梵文罗马拟音：tūṃ，汉语字面意思：达） 玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀） 啪（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：啪）！
第七，供养口中：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
降伏魔众忿怒狮面空行母众，
开启不变法性之明亮面容，
将烦恼怨敌诛杀之血肉骨，
供养法界无生三角口中，
烦恼怨敌于法界中享用。
空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，汉语字面意思：空行母） 辛哈（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子） 穆卡（藏文：མུ་ཁ་，梵文天城体：मुख，梵文罗马拟音：mukha，汉语字面意思：面） 切给（藏文：ཆེ་གེའི་，梵文天城体：छेगे，梵文罗马拟音：chege，汉语字面意思：切给）之血肉骨三者，卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लखरं，梵文罗马拟音：lakharaṃ，汉语字面意思：吃） 卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाही，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！
第八，布施残食：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
空行之主降伏魔众狮面者，
教敕眷属使者，享用残食之权

【英语翻译】
The sound of ི་ echoes, sili li,
Adorned with a silk banner crown,
Moving in the wind, puru ru,
Hands adorned with golden bracelets,
Performing various dances, khyug se khyug,
Feet stepping with the gait of a vajra,
Unobstructed in the sky, bun ne bun,
The assembly of attendants, dakinis, piled pung se pung,
Singing and chanting, kyu ru ru,
Music playing softly, u ru ru,
Blessings and wisdom, ta la la,
Experiences and realizations, u ru ru,
The assembly of bliss-emptiness wisdom dakinis,
Proclaiming the sound of Hari Nisa,
Inviting the assembly to come forth.

Please come to this supreme place,
Please empower me, the supreme practitioner,
Please infuse the siddhis into the substances of practice,
Please grant the accomplishments of the four activities.
Oṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable）, Siṃ（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：Lion）, Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, Ḍākinī（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Harinisa（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Harinisa） Svāhā（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Accomplishment）! Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow） Svāhā（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Accomplishment）! Dṛśya（藏文：དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृஶ्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：Visible） Svāhā（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Accomplishment）! Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow） Jaja（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：जज，梵文罗马拟音：jaja，汉语字面意思：Born, born）! E（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E） Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah） Ralli（藏文：རལླི，梵文天城体：रल्लि，梵文罗马拟音：ralli，汉语字面意思：Ralli） Svāhā（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Accomplishment）! Pheṃ（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phat） Pheṃ（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phat） Hriṃ Hriṃ（藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिंग ह्रिंग，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：Very Wrathful） Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descent）! Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Svāhā（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Accomplishment）!
If you want it in detail, do it according to the great activity ritual.
Fourth, offering the first portion of the tsok:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）!
To the Dakini, the Lion-faced One who subdues demons, and her retinue,
Offering the supreme feast of food,
The wisdom of Mati Jaga's chang (beer),
The supreme method, the taste of meat and delicacies,
With great love, please accept and partake,
Please grant the supreme and common siddhis.
Oṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable）, Siṃ（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：Lion）, Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）, Ḍākinī（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Ganachakra（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：Ganachakra） Puja（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：Puja） Svāhā（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Accomplishment）!
Fifth, offering the intermediate offerings and confessing:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）!
Wrathful deities who subdue demons, please heed,
From past kalpas until now,
The lapses of not realizing self-awareness,
I confess with the medicinal tsok offering.
Ḍākinī（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow） Śuddhe（藏文：ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：Pure） A A（藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：A A）!
Sixth, the final slaying:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）!
I am the Lion-faced Dakini who subdues demons,
Holding the phurba, twisting and stabbing,
The upper body wrathful, fierce, and majestic,
The lower body of meteoric iron, three-edged,
Burning, blazing, and powerful,
Piercing the center of the enemy's heart.
Ḍāki（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，汉语字面意思：Dakini） Krotī（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་，梵文天城体：क्रोति，梵文罗马拟音：kroti，汉语字面意思：Wrathful）
Kīlaya（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：Kīlaya） Chege（藏文：ཆེ་གེ，梵文天城体：छेगे，梵文罗马拟音：chege，汉语字面意思：Chege） Nṛ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri） Triśa（藏文：ཏྲི་ཤ，梵文天城体：त्रिश，梵文罗马拟音：triśa，汉语字面意思：Trisha） Tūṃ（藏文：ཏཱུཾ，梵文天城体：तूं，梵文罗马拟音：tūṃ，汉语字面意思：Tum） Māraya（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill） Rbad（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：Phat）!
Seventh, offering to the mouth:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）!
Wrathful Lion-faced Dakini deities,
Open the clear face of unchanging Dharmata,
The flesh, blood, and bones of the slain afflictive enemies,
Offer to the mouth of the unborn triangle of Dharmadhatu,
May the afflictive enemies enjoy in the Dharmadhatu.
Ḍāki（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，汉语字面意思：Dakini） Siṃha（藏文：སིཾ་ཧ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：Lion） Mukha（藏文：མུ་ཁ་，梵文天城体：मुख，梵文罗马拟音：mukha，汉语字面意思：Mouth） Chege（藏文：ཆེ་གེའི་，梵文天城体：छेगे，梵文罗马拟音：chege，汉语字面意思：Chege）'s flesh, blood, and bones, Kharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लखरं，梵文罗马拟音：lakharaṃ，汉语字面意思：Eat） Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाही，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：Eat）!
Eighth, offering the leftovers:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）!
The chief of the Dakinis, the Lion-faced One who subdues demons,
The messengers of the command cycle, have the power over the leftovers.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས༔ འདིར་བྱོན་ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་ཡིན༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཡིན༔ ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་སྟངས་གཅོད་མཛོད༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྟོང་གསུམ་ཉུལ༔ སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ བྲན་དང་ཡང་གཡོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞལ་ཟས་ཕུད་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་
བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱ་རྩ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་པ་དང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱས་ནས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རོལ་དུ་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ མུ་སྟེགས་བདུད་དཔུང་བཏུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བོད་ཡུལ་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆུ་འགོ་ཚུགས་པའི་དུས༔ མཆིམས་ཕུ་ལ་སོགས་གསང་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་སྣ་ནམ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཞིང་ས

【汉语翻译】
等众，于此处降临，享用父续残食供，遣除修行者之障碍与凶兆。 嘿！ 守护田地的具誓约者，行事之众，是具有誓言的护法，是违背誓言者的断命者，请您裁决善与恶，守护誓言，游走三千世界，寻访修行之暖意，出入集会之所，以无碍神通翱翔于空，奴仆与侍从不可思议，请享用此佳肴残食，请助瑜伽士我成办事业，无碍成就事业，遣除不顺损害之诸般障碍，祈愿所托之事得以成就。 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 乌চ্ছিষ্ট 巴林达 （藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय उच्छिष्ट बलिन्त，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya ucchiṣṭa balinta，汉语字面意思：一切空行母誓言残食供）
巴恰 巴恰 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：भक्ष भक्ष ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：bhakṣa bhakṣa kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃 吃 嚼 嚼 尽吃 尽吃） 第九，宣说断法仪轨： 吽！ 往昔已逝之时，劫初之际，于天界三处与百零八座尸陀林中，大吉祥至尊莲花嘿汝嘎，摄伏显有世间之母神空行，行持秘密咒之合解脱，并立下誓约，宣说誓言教敕之断法仪轨，并布施誓言物甘露之朵玛，是否未曾间断守护秘密咒之教法？ 是否未曾间断成办瑜伽士之事业？ 请享用此誓言教敕之朵玛，莫违背往昔之誓言，祈愿无余成办所托之事。 其后，于印度金刚座前，当外道魔之导师出现之时，导师之代表莲花颅鬘者，前往大尸陀林秘密大乐之处，摄伏空行母差使，并于轮转会供作供养之时，空行母狮面母神差使，与尸陀林所居之所有天龙，献上各自生命之心髓，是否未曾间断降伏外道魔军？ 是否未曾间断守护佛陀之教法？ 是否未曾间断诛杀教敌之仇敌障碍？ 请享用此誓言物庄严之朵玛，莫违背往昔之誓言，祈愿成办瑜伽士所托之事。 其后，于雪域藏地，当佛法之源头开始之时，于青朴（Chimphu）等秘密修行处，大导师莲花生，与弟子纳南南喀宁波（Namkhai Nyingpo），以及觉姆措嘉（Yeshe Tsogyal）降魔空行母，开启甚深空行之坛城之时，

【英语翻译】
Etc., come here, accept the torma of the father lineage remnants, avert the obstacles and bad omens of the practitioner. Bhayo! Field-protecting, oath-bound workers, you are the protectors with vows, you are the slayers of those who break their vows, please judge between good and evil, protect the vows, roam the three thousand worlds, seek the warmth of practice, frequent the assembly halls, fly unhindered in the sky with miraculous powers, servants and attendants beyond comprehension, please accept this excellent food and remnants, please help the yogi me to accomplish activities, accomplish activities without hindrance, avert all kinds of unfavorable and harmful obstacles, may the entrusted activities be accomplished. Sarva Dakini Samaya Uchishta Balinta (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：सर्व डाकिनी समय उच्छिष्ट बलिन्त，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī samaya ucchiṣṭa balinta，汉语字面意思：一切空行母誓言残食供)
Bhaksha Bhaksha Kha Kha Khahi Khahi. (藏文：བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：भक्ष भक्ष ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：bhakṣa bhakṣa kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃 吃 嚼 嚼 尽吃 尽吃) Ninth, proclaiming the severance ritual: Hum! In the past, in the first age of the kalpa, in the three abodes of the gods and the hundred and eight charnel grounds, the great glorious supreme Padma Heruka, subdued the phenomenal existence of mothers and dakinis, performed the union and liberation of secret mantras, and established vows, proclaiming the severance ritual of the vow command, and giving the torma of vow substance nectar, have you not continuously protected the secret mantra teachings? Have you not continuously accomplished the activities of the yogi? Please accept this torma of the vow command, do not deviate from the vows of the past, may all the entrusted activities be accomplished. Thereafter, in front of the Vajra Throne of India, when the teacher of the heretics and demons appeared, the representative of the teacher, Padma Thötreng, went to the great charnel ground, the secret great bliss place, subdued the dakini messengers, and when the assembly wheel was turned and offerings were made, the dakini lion-faced mother messengers, and all the gods and demons dwelling in the charnel ground, offered the essence of their respective lives, have you not continuously subdued the heretical demonic forces? Have you not continuously protected the Buddha's teachings? Have you not continuously slain the enemies and obstacles of the teachings? Please accept this torma of vow substance ornaments, do not deviate from the vows of the past, may the entrusted activities of the yogi be accomplished. Thereafter, in the snowy land of Tibet, when the source of the Buddha's teachings began, in the secret practice places such as Chimphu, the great teacher Padmasambhava, and the disciple Nanam Namkhai Nyingpo, and Jomo Tsogyal, the demon-subduing dakini, when the innermost secret dakini mandala was opened,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསྟན་དགྲའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཕྱི་ལོག་མུ་སྟེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ པྲ་མོ་ཧཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་སུ༔
དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ བསམ་པའི་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ་ལ་ལཱ་ཏིང་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཅིག་པ་གཏོར་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོས་བར་སྣང་གང༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་ས་གཞི་གང༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང༔ ཞེ་སྡང་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ཧ་ཧ་ཤིཾནྟ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང༔ ང་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ རི་རི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང༔ འདོད་ཆགས་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ནི་ནི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྲོ་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བརྡུང༔ ཕྲག་དོག་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག༔ ས་ས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
拥护空行具誓海，各自示现殊胜妙色后，献上各自生命之精华，守护佛陀之教法永不绝，诛杀教敌之邪魔永不绝，享用以誓物庄严之朵玛，莫违背昔日承诺之誓言，守护密咒大乘之教法，遣除持明修行者之障碍，遣除外道边地之军队，成就瑜伽所托之事业。萨瓦 达吉尼 萨玛雅 贝哦 贝哦 贝哦！（藏文）扎摩哈 额当 巴林达 卡嘿！（梵文天城体）प्रमोह इदं बलिन्त खाहि （梵文罗马拟音）pramoha idaṃ baliṃta khāhi （汉语字面意思）极喜悦，此供食，吃！ 第十，守护地母： 贝哦！ 守护藏地之诸位地母，于大导师莲花生之前，承诺献上命精后，守护具誓之教法，做修行者之助伴，守护持明咒之教法，如是承诺立誓，如是，十二地母主仆眷属等，享用大威力之朵玛，瑜伽士寿命与福德增长，如意成就心中所想之愿望，平息时乱边境战争不和，成就如何所托之事业。 玛玛 拉拉 丁丁 舍临 舍临 萨瓦 巴林达 卡嘿！ 第十一，朵玛舞： 吽！ 诸位母神之宫殿，圆满了尸陀林怖畏之坛城，智慧空行充满虚空，誓言空行充满中空，事业空行充满大地，各种空行充满四面八方。 吽！ 舞乃金刚空行之舞，于如镜智慧中敲击，嗔恨敌魔自消于本位。哈哈 辛达 咕噜 耶 梭哈！ 吽！ 舞乃珍宝空行之舞，于平等智慧中敲击，傲慢敌魔自消于本位。日日 布辛 咕噜 耶 梭哈！ 吽！ 舞乃莲花空行之舞，于分别智慧中敲击，贪欲敌魔自消于本位。尼尼 巴香 咕噜 耶 梭哈！ 吽！ 舞乃事业空行之舞，于成所作智智慧中敲击，嫉妒敌魔自消于本位。萨萨 玛拉雅 啪！ 敌魔 萨当 巴雅 难！ 嗡 朗！ 吽 朗！ 桑 朗！ 纳夏雅 难！ 第十二，获得成就： 吽！

【英语翻译】
Oceans of oath-bound Khyung Dakinis,
Having shown your supreme and sacred forms,
And offered the essence of your very lives,
Have you not unceasingly protected the Buddha's teachings?
Have you not unceasingly vanquished the enemies and obstructors of the teachings?
Accept this torma adorned with sacred substances,
And without straying from the oath you made in the past,
Protect the secret mantra Great Vehicle teachings,
Avert obstacles for the vidyadhara practitioners,
Avert the armies of extremist heretics on the borders,
And accomplish the activities entrusted to you by the yogis!
SARVA DAKINI SAMAYA BHYO BHYO BHYO!
PRAMOHA IDAM BALIMTA KHAHI!
Tenth, Protecting the Stable Ones:
BHYO!
You, the Stable Ones who protect the land of Tibet,
Before the great master Padmasambhava,
Having vowed and offered your life essence,
To protect the teachings of those with samaya,
To be companions to the practitioners,
And to protect the teachings of the vidyadhara mantras,
Just as you vowed and promised,
So, the twelve Stable Ones, with your retinue of lords and servants,
Enjoy this torma of great glorious command,
Increase the life and merit of the yogis,
Accomplish the desired aims of their minds as they wish,
Pacify the conflicts of the times, border wars, and disharmony,
And accomplish the activities as entrusted!
MAMA LALA TING TING HRIM HRIM SARVA BALIMTA KHAHI!
Eleventh, Performing the Torma Dance:
HUNG!
In this palace of the mothers,
The charnel ground's terrifying mandala is complete.
The wisdom dakinis fill the sky.
The samaya dakinis fill the space between.
The action dakinis fill the earth.
The various dakinis fill the directions.
HUNG!
The dance is the dance of the vajra dakinis.
Striking in the state of mirror-like wisdom.
May the hatred enemies and obstructors be pacified in their own place.
HAHA SHIMTA KURU YE SVAHA!
HUNG!
The dance is the dance of the jewel dakinis.
Striking in the state of equality wisdom.
May the pride enemies and obstructors be pacified in their own place.
RI RI PUSHTIM KURU YE SVAHA!
HUNG!
The dance is the dance of the lotus dakinis.
Striking in the state of discriminating wisdom.
May the desire enemies and obstructors be pacified in their own place.
NI NI PASHAM KURU YE SVAHA!
HUNG!
The dance is the dance of the karma dakinis.
Striking in the state of accomplishing wisdom.
May the jealousy enemies and obstructors be pacified in their own place.
SA SA MARAYA PHAT!
Enemies and obstructors, SATVAM BHAYA NAN!
OM LAM!
HUNG LAM!
SUM LAM!
NASAYA NAN!
Twelfth, Receiving Accomplishments:
HUNG!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཅིག་སེང་གདོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་དང་དུ་བླངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་བསམ་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་གྱི་མི་ཡི་མངའ་ཐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་རྒྱལ་སྲིད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སྙན་གྲགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙན་གྲགས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདོད་ཁམས་ཡིད་འོང་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཀྲ་ཤིས་ལས་མཐའ་བཙན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་
ཐང་རིགས་རྒྱུད་གསལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུས་ལས་མ་འདའ་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ༔ ཧྲཱིཿབཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཛོད༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་བཞི་སྨིན་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཛོད༔ ཟག་མེད་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་འཇིགས་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་སེང་གདོང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པདྨ་སེང་གདོང་དབང་སྡུད་མཛད་པའི་ལྷ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལྷ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྟེན་ལ་
བསྟིམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྟེན་མེད་ན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཏེ༔ ཨ

【汉语翻译】
玛吉 狮面 母成就一切之宝藏，通过接受近修、修持、供养和赞颂，请赐予身体的加持，寿命精华融入身体；请赐予语言的加持，咒语的成就；请赐予意念的加持，禅定的成就；请赐予功德的加持，福德的成就；请赐予事业的加持，平息八怖畏；请赐予共同如意，心想事成的成就；请赐予轮回涅槃，显有自在的成就；请赐予上方天神的享受成就；请赐予中间人类的权势成就；请赐予下方龙族的享受成就；请赐予五宝，王权的成就；请赐予吉祥八瑞相，名声的成就；请赐予名声遍布虚空的成就；请赐予欲界如意的物品成就；请赐予威力强大，降伏的成就；请赐予事业多样，无碍的成就；请赐予吉祥事业稳固的成就；请赐予权势，血统光明的成就；请赐予教法命脉稳固的成就；请赐予无上大手印的成就；请赐予不逾越时节的成就，就在当下；祈请赐予殊胜和共同的成就；嗡 嘎雅，啊 瓦嘎，吽  चित्त (citta，心)，舍ḥ བཾ་ 萨尔瓦 悉地 悉地 帕拉 霍！第十三，吉祥之事：吽！邬金 莲花生 加持智慧之宝藏，以四灌顶成熟四续解脱，愿吉祥！空行母之主，二种成就之宝藏，享用无漏殊胜，愿吉祥！金刚 狮面 救护八怖畏之神，寂静事业成就，愿吉祥！珍宝 狮面 增长福德之神，增长事业成就，愿吉祥！莲花 狮面 怀柔自在之神，怀柔事业成就，愿吉祥！羯磨 狮面 现行猛厉之神，猛厉事业成就，愿吉祥！各种空行母，听命誓言者众，护持教法不灭之事业神，愿教法长久住世吉祥！第十四，收摄坛城：誓言尊融入自己的心中；智慧空行融入所依；说吉祥语；如果没有所依，则融入法界，阿！

【英语翻译】
Māgī Lion-faced Mother, treasure of all accomplishments, by accepting approach, practice, offering, and praise, please grant the blessing of the body, the essence of life into the body; please grant the blessing of speech, the accomplishment of mantra; please grant the blessing of mind, the accomplishment of samādhi; please grant the blessing of qualities, the accomplishment of merit; please grant the blessing of activity, pacify the eight fears; please grant the common wish-fulfilling, wish-accomplishing accomplishment; please grant the accomplishment of power over saṃsāra and nirvāṇa, existence and non-existence; please grant the accomplishment of the enjoyment of the gods above; please grant the accomplishment of the power of humans in the middle; please grant the accomplishment of the enjoyment of the nāgas below; please grant the accomplishment of the five precious jewels, the kingdom; please grant the accomplishment of the eight auspicious symbols, fame; please grant the accomplishment of fame spreading throughout the empty realms; please grant the accomplishment of the desired objects of the desire realm; please grant the accomplishment of powerful strength, subduing; please grant the accomplishment of various activities, unobstructed; please grant the accomplishment of auspicious, powerful end of activities; please grant the accomplishment of power, clear lineage; please grant the accomplishment of the establishment of the life-force of the teachings; please grant the accomplishment of the unsurpassed mahāmudrā; please grant the accomplishment that does not exceed the time, right now; please grant the supreme and common accomplishments; Oṃ kāya, āḥ vāka, hūṃ citta (梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), hrīḥ vaṃ sarva siddhi siddhi phala ho! Thirteenth, auspicious activity: Hūṃ! Orgyen Padmasambhava, treasure of blessing wisdom, may auspiciousness arise from maturing the four streams with the four empowerments! Chief of the ḍākinīs, treasure of the two accomplishments, enjoying the uncontaminated supreme, may auspiciousness arise! Vajra Lion-faced, deity who protects from the eight fears, may auspiciousness arise from accomplishing peaceful activity! Jewel Lion-faced, deity who increases merit, may auspiciousness arise from accomplishing increasing activity! Padma Lion-faced, deity who tames and subjugates, may auspiciousness arise from accomplishing subjugating activity! Karma Lion-faced, deity of fierce activity, may auspiciousness arise from accomplishing fierce activity! Various ḍākinīs, oath-bound retinues who listen to commands, deity of activity who protects the teachings from decline, may auspiciousness arise from the teachings enduring! Fourteenth, gathering the maṇḍala: Dissolve the samaya being into one's own heart; dissolve the wisdom ḍākinī into the support; speak auspicious words; if there is no support, then dissolve into the dharmadhātu, Ā!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱོཾ་ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ སརྦ་གཙྪ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུ༔ དབུས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་འགལ་འཁྲུལ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དང༔ མ་དག་བཀླགས་དང་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་ཉམས༔ མ་དད་ལ་སོགས་ནོངས་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེང་ནས་བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཅིང༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ སྟོང་ཉིད་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ མ་ལྟར་བྱམས་པས་སྐྱོང་ཞིང་སྲིང་ལྟར་གདུང༔ གྲོགས་ལྟར་འགྲོགས་ནས་བྲན་ལྟར་ལས་བྱེད་ཅིང༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནས༔ བདུད་འདུལ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་མོས་པའི་མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང༔ བར་ཆད་མེད་པར་
མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱས་པ་ལས་བྱང་ཆེན་མོའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ༔ རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་སྐུ་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་གསུང་རྒྱ༔ ཌཱ་ཀི་ཐུགས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་རྒྱ༔ ལ་བྷི༔ སྟག་སྟག་བྲ་ཐམ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་ས་ཡོས་ལོའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཤོག་སེར་ནས་བཤུས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ཌཱ་ཀིའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལས་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ཕྲེང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
嗡，降伏魔众之智慧空行母，今日降临于此地，以慈悲之心为利有情故，祈请再次降临。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚 穆！）萨瓦 嘎擦！（藏文：སརྦ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व गच्छ，梵文罗马拟音：sarva gaccha，一切 去！）如是，将坛城从外向内收摄，中央主尊化为金刚自性后，观想从自身顶门至全身披上金刚盔甲，化为守护之轮。第十五，回向发愿：唉玛伙！于无上密咒空行母之坛城中，无明违犯仪轨之增减，不净念诵及供品不全，不信等过失祈请宽恕。从今往后与降伏魔众之智慧空行母，生生世世永不分离，圆满十地五道圣者之功德，证悟空性直至未成佛前，如母般慈爱守护，如姐妹般关怀，如友伴般同行，如仆人般效劳，遣除成就菩提之所有障碍，解脱为降伏魔众之空性大手印，二资粮圆满究竟，愿证涅槃。对我具信之未来追随者们，无论修持何种事业，皆无有障碍，迅速成就，愿修行者四业任运成就。如是，依照广大之事业法，圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！空行母身印！空行母语印！空行母意印！表义融入！甚深印！秘密印！拉贝！（藏文：ལ་བྷི，梵文天城体：लब्धि，梵文罗马拟音：labdhi，获得！）达达 札汤！（藏文：སྟག་སྟག་བྲ་ཐམ，梵文天城体：तग तग ब्र थाम，梵文罗马拟音：taga taga bra thama，达达 札汤！）我，虎衫具力者，从宝藏中迎请，于土兔年四月初十，从黄纸上抄录。芒嘎拉姆！（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：mangalam，吉祥！）

空行母之甚深口耳传承中，降伏魔众狮面空行母之简略事业法，迅速闪电。虎衫具力金刚。

【英语翻译】
Oṃ! Assembly of Wisdom Dakinis Who Subdue Mara! Having departed to this very place today, with compassion, for the sake of sentient beings, I beseech you to come again. Vajra Mu! Sarva Gaccha! Thus, gather the mandala from the periphery to the center. The central main deity transforms into the nature of Vajra. From the crown of my head to my body, I visualize being clad in Vajra armor, transforming into a protective wheel. Fifteenth, dedication and aspiration: Emaho! In the mandala of the supreme secret mantra Dakinis, forgive the ignorance, contradictions, excesses, and deficiencies in the rituals, the impure recitations, the incomplete and diminished offerings, the lack of faith, and other faults. From now on, may I be inseparable from the Wisdom Dakini Who Subdues Mara in all births and lifetimes, perfect the qualities of the ten bhumis and five paths of the noble ones, and until I attain Buddhahood, having realized emptiness, may you protect me with motherly love, care for me like a sister, accompany me like a friend, and serve me like a servant, removing all obstacles to the accomplishment of enlightenment, liberating into the great seal of emptiness that subdues Mara, may the two accumulations be perfected and may I attain Nirvana. May all future followers who have faith in me, whatever activities they undertake, be accomplished swiftly without any obstacles, and may the four activities of the practitioner be spontaneously accomplished. Thus, according to the extensive activity practice. Complete. Samaya! Gya Gya Gya! Dakini Body Seal! Dakini Speech Seal! Dakini Mind Seal! Meaning Dissolves! Profound Seal! Secret Seal! Labdhi! Taga Taga Bra Thama! I, the powerful Tiger-Shirt, invited from the treasure, and copied from yellow paper on the tenth day of the fourth month of the Earth Rabbit year. Mangalam!

From the profound oral transmission of the Dakinis, a concise activity practice of the Wrathful Lion-Faced Dakini Who Subdues Mara, swift as lightning. Tiger-Shirt Powerful Vajra.

============================================================

